La traduzione scientifica e tecnica: dal lessico alla costruzione del discorso

La traduzione scientifica e tecnica: dal lessico alla costruzione del discorso

Se la scadenza è molto ravvicinata, la tariffa può subire maggiorazioni anche importanti, dal 50% in più fino al triplo del prezzo nel caso di progetti importanti. Per ciascuno di essi troverai di seguito una spiegazione dettagliata così che, una volta letta questa guida, potrai rivolgerti a un traduttore o a un’agenzia senza sentirti in loro balìa. Inoltre offro servizi di consulenza terminologica su documenti spesso già tradotti (ad esempio brevetti, manuali). Siamo specializzati nella traduzione per l’edilizia, l’industria dei materiali, l’ingegneria meccanica, la metallurgia, le telecomunicazioni, l’informatica, le nanotecnologie, la robotica, l’automotive, il tessile, l’energia e le materie plastiche. Anche nel caso di progetti di traduzione corposi e richiesti in tempi strettissimi, Studio Interpreti Milano dispone delle risorse necessarie per portare a termine il lavoro entro le scadenze stabilite e con la giusta accuratezza.

  • Tuttavia, la diffusione globale di internet e la crescita esponenziale del numero di utenti in paesi come la Cina indicano possibili cambiamenti a venire[26].
  • Oltre a comprendere bene quest’ultima, il traduttore deve capire il contesto in cui è utilizzata poiché a volte è proprio dal suo contesto che dipende l'uso di un particolare termine.
  • Il nostro studio vi offre traduzioni in oltre 50 combinazioni linguistiche e trattiamo ogni giorno documenti e testi molto diversi per tipologia e settore.
  • La ricerca sulla LSP si è tradizionalmente concentrata sulla terminologia, ma si è anche spostata oltre il livello lessicale per abbracciare la fraseologia e la sintassi del discorso specialistico e per effettuare analisi a livello testuale.
  • Inoltre offro servizi di consulenza terminologica su documenti spesso già tradotti (ad esempio brevetti, manuali).
  • Una traduzione specializzata può spaziare tra molti settori diversi e andare dall’ingegneria all’industria, dalla medicina al commercio e così via.

La Combinazione Linguistica

traduzione tecnico scientifica

Un secondo elemento che determina la tariffa di traduzione è la combinazione linguistica. Le traduzioni nelle lingue del primo gruppo, ad esempio italiano-inglese, italiano-spagnolo, francese-italiano, ecc. Hanno un costo decisamente inferiore rispetto ad altre lingue come l’arabo, il giapponese o altre meno frequenti.

Laurea Magistrale in TRADUZIONE TECNICO-SCIENTIFICA E INTERPRETARIATO

D’altra parte, l’uso della terminologia specifica in un settore facilita la comprensione (e la traduzione) una volta che si domina o si ha accesso alla terminologia adottata. Verso l'internazionalizzazione Grazie alle convenzioni con università europee ed extra-europee, gli studenti possono trascorrere all’estero parte del periodo di studi, sostenendo esami e svolgendo tirocini riconosciuti. Consiglio loro di proporre sempre nuove iniziative ed attività per farsi conoscere maggiormente. CERTIFICAZIONIAi partecipanti che avranno frequentato almeno l’80% delle lezioni saranno rilasciati un diploma di Master in “Traduzione specialistica in lingua inglese”, certificazione di inglese C1 Cambridge e/o LCCI, previo superamento esame, e certificazione EIPASS, previo superamento esame.

Costi traduzioni: alcuni esempi

Il numero di posti per i corsi LIS è di 4 studenti per lingua, mentre varia da 35 a 43 per gli altri. Non tutte le lingue hanno lo stesso prezzo di mercato in Italia, le tariffe dei traduttori sono diversificate  e non può avere lo stesso prezzo la traduzione di 100 pagine di manuale tecnico dall’italiano al tedesco che 2 pagine di una lettera commerciale dall’italiano all’inglese. Più lungo è il documento di partenza e più elevato è il costo della traduzione, anche se sarà migliore la tariffa. Tradurre  importanza della coerenza terminologica  di testo è più conveniente e spenderai molto meno proporzionalmente. In questi casi le tariffe per traduzioni tecniche e molto voluminose sono particolarmente competitive presso Tecnitrad.it. La traduzione asseverata richiede un supplemento che va dai 50 agli 80 euro per via degli oneri che comporta. Alcuni tribunali (non tutti) prevedono che il traduttore possa asseverare o giurare solo se iscritto alla sezione “Traduttori e Interpreti” dell’Albo Consulenti (CTU). Una traduzione va asseverata quando il documento dovrà essere ufficialmente e legalmente valido anche all’estero. Un tempo di consegna molto ridotto, solitamente meno di 24 ore (7-8 ore lavorative) o più di 5-7 cartelle al giorno. È possibile, e comprensibile, che un traduttore richieda un compenso più alto per lavorare durante il fine settimana e nei festivi (a volte anche durante i prefestivi!). È per questo che diventa fondamentale affidarsi a mani esperte che sappiano tradurre i contenuti scientifici con rigore e allo stesso tempo con estrema naturalezza, in piena sintonia, anche stilistica, con l’autore dell’articolo scientifico. Infatti, l’inglese è la lingua più utilizzata nella pubblicazioni di articoli ad argomento scientifico. Come ti spiego in questo articolo, difficilmente posso tradurre in poco tempo un grosso documento. In ogni caso contattami e ti informerò sulle tempistiche di traduzione del tuo documento, anche in base ai progetti già in corso. Per i clienti residenti in Italia la fattura è costituita dalla tariffa concordata dal preventivo, più la cassa previdenziale (4%) più l’IVA (22%), dedotta la ritenuta d’acconto (20%). Ogni progetto richiede un’analisi accurata del documento e porta ad un preventivo separato. L’offerta per gli utenti è piuttosto varia con 5 lingue di corso, ovvero l’inglese, il francese, il tedesco, lo spagnolo e l’olandese. Come sottolineato dall’ateneo, l’UniTS ha forti legami con la Commissione Europea, il Parlamento Europeo e fa parte della CIUTI. È altresì importante sapere che esistono diversi gradi di valore legale e che essi sono necessari a seconda della destinazione di utilizzo della traduzione. Pertanto è di fondamentale importanza comunicare subito al traduttore o all’agenzia la motivazione per la quale serve la traduzione in modo tale da poter essere indirizzati verso la giusta tipologia fra quelle di seguito esposte. Last but not least, la tipologia del testo (di narrativa, manuale tecnico, sito web, fumetto) e la sua difficoltà tecnica giocano un ruolo fondamentale nella tariffazione. Grazie alle nostre traduzioni scientifiche urgenti, possiamo tradurre quanto necessario entro qualche ora, in numerose lingue. Espresso Translations offre traduzioni di articoli scientifici in più di 150 combinazioni linguistiche. È importante per il buon risultato, conoscere per quale finalità saranno utilizzate le traduzioni dei tuoi articoli scientifici. La traduzione giuridica è una grande sfida per i traduttori in quanto la lingua giuridica non è universale, ma fortemente caratterizzata da aspetti culturali. Di fondamentale importanza è per cui una dettagliata analisi preliminare dei testi e della terminologia giuridica. La tecnologia applica le conoscenze osservate per modificare l'ambiente, al fine di migliorare le condizioni dell'uomo (o dei primati, se è per questo). L'identificazione della SL, di solito non problematica, e la specificazione della TL dipendono dalle esigenze e dalle intenzioni potenzialmente complesse del richiedente. Il campo oggetto del testo è  traduzione documenti  con la sua lingua speciale (Il termine "Language for specific purposes", ossia Lingua per scopi specifici o LSP può creare confusione, soprattutto nell'inglese americano, dove è comunemente associato alla pedagogia delle lingue straniere).  glossari settoriali usati per una coerenza terminologica impeccabile.  in un campo tematico e caratterizzata dall'uso di specifici mezzi linguistici di espressione, (che) include sempre una terminologia e una fraseologia specifiche per il soggetto e può anche includere caratteristiche stilistiche o sintattiche. Il processo di traduzione tecnica è influenzato dai rapporti esistenti tra le convenzioni di SL e TL e dalle strategie di rifusione adottate per soddisfare le aspettative degli utenti finali[22]. Solitamente una traduzione tecnica specializzata riguarda documenti scritti da redattori professionisti e tratta particolari argomenti tecnologici o scientifici. Per questo motivo ci avvaliamo di traduttori in possesso di una solida preparazione linguistica e di una laurea o master in discipline tecniche e scientifiche. Nell’agenzia POLYGLOT, la traduzione di testi scientifici è effettuata da professionisti con esperienza nella scrittura di pubblicazioni scientifiche.